Srimad Valmiki Ramayana

असम्भ्रान्तौ जगृहतुस्तदोभे धनुषी वरे ।
ततो विष्फारयानस्य रामस्य धनुरुत्तमम् ॥६-७५-३४॥
asambhrāntau jagṛhatustadobhe dhanuṣī vare |
tato viṣphārayānasya rāmasya dhanuruttamam ॥6-75-34॥
Translation
Fearlessly, those two took up their excellent bows. Then, as Shri Rama twanged His superior bow—
हिंदी अनुवाद
बिना किसी घबराहट के, उन दोनों ने अपने श्रेष्ठ धनुषों को हाथ में लिया। तब श्री राम द्वारा अपने उत्तम धनुष की टंकार करने पर—
English Commentary
Shri Rama being 'Asambhrantau' (unperturbed) is a marker of His invincible patience. Taking up the bow is the formal declaration of war. The twang of His bow ('Kodanda') was not just a sound but the echo of unrighteousness being destroyed. This scene was a pillar of support for the Vanaras and a warning of Death for the Rakshasas.
हिंदी टीका
श्री राम का 'असम्भ्रान्तौ' (शांत और स्थिर) होना उनके अजेय धैर्य का परिचायक है। धनुष उठाना युद्ध की आधिकारिक घोषणा है। श्री राम के धनुष (कोदण्ड) की टंकार केवल एक शब्द नहीं, बल्कि अधर्म के विनाश की गूँज थी। यह दृश्य वानर सेना के लिए संबल और राक्षसों के लिए काल की चेतावनी था।