Srimad Valmiki Ramayana

आसन्नद्वारमासाद्य युध्यध्वं प्लवगर्षभाः ।
यश्च वो वितथं कुर्यात्तत्र तत्र ह्युपस्थितः ॥६-७५-४२॥
āsannadvāramāsādya yudhyadhvaṃ plavagarṣabhāḥ |
yaśca vo vitathaṃ kuryāttatra tatra hyupasthitaḥ ॥6-75-42॥
Translation
O excellent monkeys! Approach the gates and fight. Whoever among you fails in his duty or violates the order—
हिंदी अनुवाद
हे श्रेष्ठ वानरों! द्वारों के समीप पहुँचकर युद्ध करो। जो कोई भी वानर अपने कर्तव्य से पीछे हटे या आदेश का उल्लंघन करे—
English Commentary
Sugriva enforces strict military discipline here. The command to approach the gates ('Asannadvaram') is highly risky but essential for victory. He knows that any slackness at this critical juncture could be fatal. His order reminds the Vanaras of their 'do or die' resolve.
हिंदी टीका
सुग्रीव जी यहाँ कठोर सैन्य अनुशासन लागू कर रहे हैं। 'आसन्नद्वारम्' (द्वार के निकट) जाने का आदेश अत्यंत जोखिम भरा है, किन्तु विजय के लिए अनिवार्य है। वे जानते हैं कि इस निर्णायक क्षण में किसी भी प्रकार की शिथिलता भारी पड़ सकती है। उनका यह आदेश वानरों को उनके 'करो या मरो' के संकल्प की याद दिलाता है।