Srimad Valmiki Ramayana

स हन्तव्यो हि सम्प्लुत्य राजशासनदूषकः ।
तेषु वानरमुख्येषु दीप्तोल्कोज्ज्वलपाणिषु ॥६-७५-४३॥
sa hantavyo hi samplutya rājaśāsanadūṣakaḥ |
teṣu vānarāmukhyeṣu dīptolkojjavalapāṇiṣu ॥6-75-43॥
Translation
That violator of the royal command should be slain immediately. In the hands of those Vanara chiefs, bright torches were blazing.
हिंदी अनुवाद
राजा की आज्ञा का उल्लंघन करने वाले उस वानर का तुरंत वध कर दिया जाए। उन वानर प्रमुखों के हाथों में जलती हुई मशालें चमक रही थीं।
English Commentary
In times of war, the commander's order is supreme. Sugriva's stern stance reveals the gravity of the Vanara mission. The 'blazing' torches symbolize their unwavering enthusiasm. The Vanaras were no longer just an uncontrolled mob but stood at Lanka's gates as a disciplined army personifying Doom.
हिंदी टीका
युद्ध के समय सेनापति की आज्ञा सर्वोच्च होती है। सुग्रीव का यह कड़ा रुख वानर सेना की गम्भीरता को प्रकट करता है। मशालों का 'उज्ज्वल' होना उनके अडिग उत्साह का प्रतीक है। वानर अब केवल एक अनियंत्रित भीड़ नहीं, बल्कि एक अनुशासित सेना के रूप में लंका के द्वारों पर काल बनकर खड़े थे।