Srimad Valmiki Ramayana

चक्रुस्ते सप्रभं व्योम हरयश्चाग्निभिः सह ।
तत्र ताराधिपस्याभा ताराणां च तथैव च ॥६-७५-५०॥
cakruste saprabhaṃ vyoma harayaścāgnibhiḥ saha |
tatra tārādhipasyābhā tārāṇāṃ ca tathaiva ca ॥6-75-50॥
Translation
Those Rakshasas, along with the monkeys and their fires, made the sky luminous. The light of the moon (the lord of stars) and that of the stars—
हिंदी अनुवाद
उन राक्षसों और वानरों की अग्नियों ने आकाश को प्रकाशमान कर दिया। वहाँ चंद्रमा और तारों की जो आभा थी—
English Commentary
The sky was filled with multiple light sources—the moon, stars, the Vanaras' torches, and the Rakshasas' glittering ornaments. This verse elevates the battle to a cosmic level. 'Saprabham Vyoma' (luminous sky) suggests this was no ordinary skirmish, but an event witnessed by the celestial bodies themselves. This duel of light and darkness was truly awe-inspiring.
हिंदी टीका
आकाश में एक साथ कई प्रकाश स्रोत थे—चंद्रमा, तारे, वानरों की मशालें और राक्षसों के चमकते आभूषण। यह श्लोक युद्ध के दृश्य को एक ब्रह्मांडीय स्तर पर ले जाता है। 'सप्रभं व्योम' (प्रकाशित आकाश) यह संकेत देता है कि यह कोई साधारण लड़ाई नहीं थी, बल्कि इसकी साक्षी स्वयं नक्षत्र शक्तियाँ थीं। प्रकाश और अंधकार का यह द्वंद्व अत्यंत विस्मयकारी था।