Srimad Valmiki Ramayana

विप्रलम्बितवस्त्रं च विमुक्तकवचायुधम् ।
समुद्यतमहाप्रासं यष्टिशूलासिसङ्कुलम् ॥६-७५-६८॥
vipralambitavastraṃ ca vimuktakavacāyudham |
samudyatamahāprāsaṃ yaṣṭiśūlāsisaṅkulam ॥6-75-68॥
Translation
The battlefield was crowded with warriors whose clothes were disheveled, whose armor and weapons had fallen, and with raised spears, sticks, tridents, and swords.
हिंदी अनुवाद
अस्त-व्यस्त वस्त्रों वाले, गिरे हुए कवच और शस्त्रों वाले, उठे हुए विशाल प्रासों (बरछियों), लाठियों, शूलों और तलवारों से वह युद्ध भूमि व्याप्त थी।
English Commentary
This presents a physical visual of the war's chaos. Being 'Vimukta-kavaca' (deprived of armor) signifies the loss of protection. The battlefield had become a site of debris—not just of warriors, but of weapons and garments. This scene points to a stage of unbridled violence where slaughter was the sole objective.
हिंदी टीका
यहाँ युद्ध की अराजकता का भौतिक दृश्य है। 'विमुक्त-कवच' होना रक्षा के अभाव को दर्शाता है। रणभूमि अब केवल योद्धाओं की नहीं, बल्कि शस्त्रों और वस्त्रों के मलबे की जगह बन गई थी। यह दृश्य उस मर्यादाहीन हिंसा की ओर संकेत करता है जहाँ केवल संहार ही एकमात्र उद्देश्य रह गया था।