Srimad Valmiki Ramayana

यूपाक्षमपि सङ्क्रुद्धो मैन्दो वानरयूथपः ।
पीडयामास बाहुभ्यां स पपात हतः क्षितौ ॥६-७६-३४॥
yūpākṣamapi saṅkrūddho maindo vānarayūthapaḥ |
pīḍayāmāsa bāhubhyāṃ sa papāta hataḥ kṣitau ॥6-76-34॥
Translation
The enraged Vanara troop-leader Mainda also crushed Yupaksha with his two arms, and he fell dead to the ground.
हिंदी अनुवाद
क्रोधित वानर यूथपति मैन्द ने भी यूपाक्ष को अपनी दोनों भुजाओं से दबा दिया, जिससे वह मरकर भूमि पर गिर पड़ा।
English Commentary
Mainda utilized the literal noose of his arms. The word 'Pidayamaasa' (crushed/oppressed) signifies the unbearable pressure that claimed the demon's life. Thus, Angada, Mainda, and Dvivida together annihilated the key commanders of Lanka, providing further proof of the victory of Dharma's organized power.
हिंदी टीका
मैन्द ने यहाँ अपनी भुजाओं के पाश (पकड़) का प्रयोग किया। 'पीड़यामास' शब्द उस असहनीय दबाव को दर्शाता है जिसने राक्षस के प्राण हर लिए। इस प्रकार अंगद, मैन्द और द्विविद ने मिलकर लंका के प्रमुख सेनापतियों का संहार किया। यह धर्म की संगठित शक्ति की विजय का एक और प्रमाण था।