Srimad Valmiki Ramayana

आपतन्तीं च वेगेन कुम्भस्तां सान्त्वयच्चमूम् ।
अथोत्कृष्टं महावीर्यैर्लब्धलक्षैः प्लवङ्गमैः ॥६-७६-३६॥
āpatantīṃ ca vegena kumbhastāṃ sāntvayaccamūm |
athotkṛṣṭaṃ mahāvīryairlabdhalakṣaiḥ plavaṅgamaiḥ ॥6-76-36॥
Translation
Kumbha comforted his army as it came rushing toward him. Meanwhile, the highly valiant Vanaras, having achieved their targets, made a great roar of victory.
हिंदी अनुवाद
तेजी से भागकर आती हुई अपनी सेना को कुम्भ ने धीरज बंधाया। उधर सफल मनोरथ और महावीर्यवान वानरों ने जोर से विजय-घोष किया।
English Commentary
Kumbha acts as a superior general here. Reassuring a retreating army ('Santvayat') is a mark of true leadership. Conversely, the Vanaras' roar ('Utkrishtam') symbolizes their soaring confidence. The term 'Labdhalakshaih' indicates that the monkeys had successfully neutralized their assigned targets (the enemy commanders).
हिंदी टीका
कुम्भ यहाँ एक श्रेष्ठ सेनापति की भूमिका निभा रहा है। भागती सेना को 'सान्त्वयत्' (सांत्वना देना) नेतृत्व का गुण है। दूसरी ओर वानरों का 'उत्कृष्टम्' (सिंहनाद) उनके आत्मविश्वास का प्रतीक है। 'लब्धलक्षैः' शब्द यह बताता है कि वानरों ने अपने निर्धारित लक्ष्यों (शत्रु योद्धाओं) को सफलतापूर्वक समाप्त कर दिया था।