Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 76•SHLOKA: 44

सन्धाय चान्यं सुमुखं शरमासीविषोपमम् ।
आजघान महातेजा वक्षसि द्विविदाग्रजम् ॥६-७६-४४॥
sandhāya cānyaṃ sumukhaṃ śaramāsīviṣopamam |
ājaghāna mahātejā vakṣasi dvividāgrajam ॥6-76-44॥
Translation
Then the radiant Kumbha aimed another well-pointed arrow resembling a serpent and struck Dvivida's elder brother (Mainda) on the chest.
हिंदी अनुवाद
फिर महातेजस्वी कुम्भ ने सर्प के समान एक दूसरा सुंदर मुख वाला बाण चढ़ाया और द्विविद के बड़े भाई (मैन्द) की छाती पर प्रहार किया।
English Commentary
Kumbha now targets Mainda's vital chest area. An arrow 'resembling a serpent' suggests that this strike was potentially fatal. Kumbha is systematically disabling the key Vanara commanders one by one, reflecting his well-planned combat strategy.
हिंदी टीका
कुम्भ ने अब मैन्द के मर्म स्थल 'वक्ष' (छाती) को निशाना बनाया। 'आशीविषोपमम्' (साँप जैसा) बाण यह संकेत देता है कि यह प्रहार प्राणघातक था। कुम्भ एक-एक करके प्रमुख वानर सेनापतियों को अक्षम कर रहा था। यह उसकी सुनियोजित युद्ध पद्धति का परिचायक है।