Srimad Valmiki Ramayana

अङ्गदः प्रतिविद्धाङ्गो वालिपुत्रो न कम्पते ।
शिलापादपवर्षाणि तस्य मूर्ध्नि ववर्ष ह ॥६-७६-४९॥
aṅgadaḥ pratividdhāṅgo vāliputro na kampate |
śilāpādapavarṣāṇi tasya mūrdhni vavarṣa ha ॥6-76-49॥
Translation
Despite his limbs being pierced by arrows, Angada, the son of Vali, did not tremble. He showered rocks and trees upon Kumbha's head.
हिंदी अनुवाद
अंगों के बाणों से बिंधे होने पर भी वालिपुत्र अंगद विचलित नहीं हुए। उन्होंने कुम्भ के मस्तक पर शिलाओं और वृक्षों की वर्षा कर दी।
English Commentary
This verse reveals Angada's physical resilience. The word 'Na Kampate' (did not tremble) is symbolic of his unshakable courage. Despite the pain, he assumed an aggressive stance and targeted Kumbha's head. This is the Vanara style of combat—striving to overwhelm the enemy without regard for one's own physical safety.
हिंदी टीका
यह श्लोक अंगद जी की शारीरिक दृढ़ता को प्रकट करता है। 'नम्पते' (नहीं कांपे) शब्द उनके अचल साहस का प्रतीक है। पीड़ा के बावजूद उन्होंने आक्रामक रुख अपनाया और कुम्भ के मस्तक को लक्ष्य बनाया। यह वानरों की वह युद्ध पद्धति है जहाँ वे अपनी देह की परवाह किए बिना शत्रु पर हावी होने का प्रयास करते हैं।