Srimad Valmiki Ramayana

समुत्सृजन्तं वेगेन पश्यतां सर्वरक्षसाम् ।
स बिभेद शितैर्बाणैः सप्तभिः कायभेदनैः ॥६-७६-५५॥
samutsṛjantaṃ vegena paśyatāṃ sarvarakṣasām |
sa bibheda śitairbāṇaiḥ saptabhiḥ kāyabhedanaiḥ ॥6-76-55॥
Translation
While all the Rakshasas looked on, Angada hurled that tree with speed, but Kumbha pierced it with seven sharp, body-penetrating arrows.
हिंदी अनुवाद
सभी राक्षसों के देखते-देखते अंगद ने उस वृक्ष को बड़े वेग से छोड़ा, किन्तु कुम्भ ने सात शरीर-भेदी तीखे बाणों से उस वृक्ष को विदीर्ण कर दिया।
English Commentary
Angada's final effort also failed against Kumbha's archery. The precise use of 'seven' arrows indicates that Kumbha targeted the main sections of the tree. The Rakshasas looking on ('Pashyatam') reflects their rising pride. Kumbha stood as an impenetrable wall for the Vanara host.
हिंदी टीका
अंगद जी का अंतिम प्रयास भी कुम्भ की बाण-विद्या के सामने विफल हो गया। 'सात' बाणों का सटीक प्रयोग यह बताता है कि कुम्भ ने वृक्ष के मुख्य भागों को लक्ष्य किया था। राक्षसों का 'पश्यताम्' (देखते हुए) होना उनके बढ़ते हुए गौरव को दर्शाता है। कुम्भ यहाँ वानर सेना के लिए अभेद्य दीवार बना हुआ था।