Srimad Valmiki Ramayana

आववार शरौघेण नगेनेव जलाशयम् ।
तस्य बाणपथं प्राप्य न शोकुरतिवर्तितुम् ॥६-७६-६२॥
āvavāra śaraugheṇa nageneva jalāśayam |
tasya bāṇapathaṃ prāpya na śokurativartitum ॥6-76-62॥
Translation
Kumbha blocked them with a shower of arrows, just as a mountain blocks a stream of water. Having entered the path of his arrows, those monkeys were unable to advance further.
हिंदी अनुवाद
कुम्भ ने बाणों की वर्षा से उन्हें वैसे ही रोक दिया, जैसे पर्वत जल के प्रवाह को रोक देता है। उसके बाणों के मार्ग में आकर वे वानर आगे बढ़ने में समर्थ नहीं हुए।
English Commentary
Kumbha's rain of arrows functioned like a dam. The simile 'like a mountain blocking a reservoir' illustrates the intensity of his defensive skill. The Vanara heroes, advancing with all their might, were trapped in the network of Kumbha's arrows ('Bana-patha'). This is another example of missile science prevailing over raw physical force.
हिंदी टीका
कुम्भ की बाण-वर्षा यहाँ एक 'बाँध' के समान कार्य कर रही थी। 'नगेनेव जलाशयम्' (पर्वत द्वारा जलाशय की भांति) उपमा उसके रक्षात्मक कौशल की प्रचंडता को दर्शाती है। वानर वीर, जो अपनी पूरी शक्ति से बढ़ रहे थे, कुम्भ के बाणों के जाल (बाण-पथ) में उलझकर रह गए। यह अस्त्र-विद्या के शारीरिक बल पर हावी होने का एक और उदाहरण है।