Srimad Valmiki Ramayana

शैलसानुचरं नागं वेगवानिव केसरी ।
उत्पाट्य च महाशैलानश्वकर्णान् धवान् बहून् ॥६-७६-६५॥
śailasānucaraṃ nāgaṃ vegavāniva kesarī |
utpāṭya ca mahāśailānaśvakarṇān dhavān bahūn ॥6-76-65॥
Translation
Just as a swift lion pounces on an elephant wandering on a mountain slope, Sugriva uprooted massive rocks and many Ashwakarna and Dhava trees.
हिंदी अनुवाद
जैसे वेगवान सिंह पर्वत पर विचरने वाले हाथी पर झपटता है, वैसे ही सुग्रीव ने विशाल पर्वतों, अश्वकर्ण और धव के अनेक वृक्षों को उखाड़ लिया।
English Commentary
The analogy of a lion ('Kesari') and an elephant ('Naga') clarifies the power dynamic between Sugriva and Kumbha. Sugriva's assault was natural and overwhelming. The names of the trees (Ashwakarna, Dhava) highlight the local flora of Lanka and the diversity of Vanara weapons. Sugriva had now assumed his most fierce form.
हिंदी टीका
सिंह (केसरी) और हाथी (नाग) की उपमा सुग्रीव और कुम्भ के बीच के शक्ति संतुलन को स्पष्ट करती है। सुग्रीव का प्रहार नैसर्गिक और प्रचंड था। वृक्षों के नाम (अश्वकर्ण, धव) लंका की प्राकृतिक वनस्पति और वानरों के शस्त्रों की विविधता को दर्शाते हैं। सुग्रीव अब अपने पूर्ण रौद्र रूप में थे।