Srimad Valmiki Ramayana

आचितास्ते द्रुमा रेजुर्यथा घोराः शतघ्नयः ।
द्रुमवर्षं तु तच्छिन्नं दृष्ट्वा कुम्भेन वीर्यवान् ॥६-७६-६८॥
ācitāste drumā reju ryathā ghorāḥ śataghnayaḥ |
drumavarṣaṃ tu tacchinnaṃ dṛṣṭvā vīryavān ॥6-76-68॥
Translation
Those trees, pierced by arrows, shone like the terrible 'Shataghni' weapons. Seeing that rain of trees shattered by Kumbha, the valiant (Sugriva)—
हिंदी अनुवाद
बाणों से बिंधे हुए वे वृक्ष भयंकर 'शतघ्नी' (एक प्राचीन अस्त्र) के समान सुशोभित हो रहे थे। कुम्भ द्वारा वृक्षों की उस वर्षा को कटा हुआ देख, वीर्यवान—
English Commentary
The analogy of 'Shataghni' portrays the fearsomeness of the trees bristling with arrows. A Shataghni was an ancient engine of war capable of killing hundreds at once. Kumbha's skill was astonishing to Sugriva. The 'valiant' Sugriva realized that long-range strikes alone would not suffice.
हिंदी टीका
'शतघ्नी' की उपमा यहाँ बाणों से बिंधे वृक्षों की भयंकरता को चित्रित करती है। शतघ्नी एक ऐसा यंत्र था जो सैकड़ों को एक साथ मार सकता था। कुम्भ का कौशल सुग्रीव के लिए विस्मयकारी था। 'वीर्यवान्' सुग्रीव ने अब समझ लिया कि केवल दूर से प्रहार करना पर्याप्त नहीं है।