Srimad Valmiki Ramayana

एकस्त्वमनुजातो ऽसि पितरं बलवृत्ततः ।
त्वामेवैकं महाबाहुं चापहस्त मरिन्दमम् ॥६-७६-७३॥
ekastvamanujāto 'si pitaraṃ balavṛttataḥ |
tvāmevaikaṃ mahābāhuṃ cāpahasta marindamam ॥6-76-73॥
Translation
In strength and conduct, you alone have taken after your father (Kumbhakarna). To a mighty-armed subduer of enemies like you, with bow in hand—
हिंदी अनुवाद
बल और आचरण में तुम अकेले ही अपने पिता (कुम्भकर्ण) के समान हो। हाथ में धनुष लिए हुए तुम जैसे महाबाहु और शत्रु-दमनकारी को—
English Commentary
Sugriva sees the inheritance of Kumbhakarna's traits in Kumbha. The phrase 'Bala-vrittatah' praises both his physical strength and his conduct as a warrior. Being the son of Kumbhakarna was his greatest credential of invincibility. Sugriva makes Kumbha realize that he is facing a King who truly understands his significance.
हिंदी टीका
सुग्रीव कुम्भकर्ण के गुणों का उत्तराधिकार कुम्भ में देख रहे हैं। 'बल-वृत्ततः' शब्द उसके शारीरिक बल और योद्धा के आचरण दोनों की प्रशंसा है। कुम्भकर्ण का पुत्र होना ही उसके अजेय होने की सबसे बड़ी पहचान थी। सुग्रीव यहाँ कुम्भ को यह अनुभव करा रहे हैं कि उसका सामना भी एक राजा से है जो उसकी महत्ता को समझता है।