Srimad Valmiki Ramayana

उपालम्भभयाच्चापि नासि वीर मया हतः ।
कृतकर्मा परिश्रान्तो विश्रान्तः पश्य मे बलम् ॥६-७६-७९॥
upālambhabhayāccāpi nāsi vīra mayā hataḥ |
kṛtakarmā pariśrānto viśrāntaḥ paśya me balam ॥6-76-79॥
Translation
O Hero! Out of fear of being reproached (for attacking a tired foe), I have not killed you yet. You have performed many deeds and are exhausted; now, having rested, witness my strength.
हिंदी अनुवाद
हे वीर! उलाहने के डर से मैंने अभी तक तुम्हें नहीं मारा है। तुम बहुत काम कर चुके हो और थक गए हो; अब विश्श्री राम करके मेरा बल देखो।
English Commentary
Sugriva adheres to the 'Vira-dharma' (warrior's code) here. He considers it cowardly to strike an exhausted foe. 'Upalambha-bhayat' implies he doesn't want history to reproach him for killing a tired opponent. By offering Kumbha a chance to rest, he seeks a fair, righteous combat. This testifies to Sugriva's high character and supreme self-confidence.
हिंदी टीका
सुग्रीव यहाँ 'वीर-धर्म' का पालन कर रहे हैं। वे थके हुए शत्रु पर प्रहार करना कायरता मानते हैं। 'उपालम्भ-भयात्' का अर्थ है कि वे नहीं चाहते कि लोग कहें कि उन्होंने थके हुए कुम्भ को मारा। वे उसे विश्श्री राम का अवसर देकर एक न्यायपूर्ण युद्ध (धर्म-युद्ध) करना चाहते हैं। यह सुग्रीव के उच्च चरित्र और उनके आत्मविश्वास का प्रमाण है।