Srimad Valmiki Ramayana

तिष्ठ राम मया सार्धं द्वन्द्वयुद्धं ददामि ते ।
त्याजयिष्यामि ते प्राणान् धनुर्मुक्तैः शितैः शरैः ॥६-७९-१७॥
tiṣṭha rāma mayā sārdhaṃ dvandvayuddhaṃ dadāmi te |
tyājayiṣyāmi te prāṇān dhanurmuktaiḥ śitaiḥ śaraiḥ ॥6-79-17॥
Translation
Stay, O Shri Rama! I offer you a duel. I shall make you give up your life with the sharp arrows released from my bow.
हिंदी अनुवाद
हे श्री राम! ठहरो, मैं तुम्हारे साथ द्वन्द्व-युद्ध करना चाहता हूँ। मैं धनुष से छोड़े गए अपने तीखे बाणों से तुम्हारे प्राण हर लूँगा।
English Commentary
Offering a 'Dvandva-yuddha' (duel) suggests Makaraksha's preference for direct combat over mass skirmishes. The word 'Tyajayishyami' reveals his cruel vow to end the Lord's life. He challenges Shri Rama under the delusion that his physical prowess can overcome divine destiny.
हिंदी टीका
द्वन्द्व-युद्ध का निमंत्रण देना मकराक्ष के क्षत्रिय संस्कारों (यद्यपि वह राक्षस है) की ओर संकेत करता है, जहाँ वह आमने-सामने की लड़ाई चाहता है। 'त्याजयिष्यामि' (त्याग करवा दूँगा) शब्द उसकी क्रूर प्रतिज्ञा को व्यक्त करता है। वह श्री राम को ललकार कर अपनी श्रेष्ठता सिद्ध करने का भ्रम पाले हुए है।