Srimad Valmiki Ramayana

कत्थसे किं वृथा रक्षो बहून्यसदृशानि तु ।
न रणे शक्यते जेतुं विना युद्धेन वाग्बलात् ॥६-७९-२५॥
katthase kiṃ vṛthā rakṣo bahūnyasadṛśāni tu |
na raṇe śakyate jetuṃ vinā yuddhena vāgbalāt ॥6-79-25॥
Translation
O Rakshasa! Why do you boast in vain with such inappropriate words? In a battle, one cannot be conquered merely by the power of speech without actual fighting.
हिंदी अनुवाद
हे राक्षस! तुम व्यर्थ की इतनी बड़ी-बड़ी बातें क्यों कर रहे हो? युद्ध में केवल वाणी के बल से, बिना लड़े किसी को जीता नहीं जा सकता।
English Commentary
Shri Rama defines true heroism for Makaraksha. Attempting to win through 'Vagbalat' (the power of speech) is the mark of a coward. He urges the demon to focus on action. This verse establishes the primacy of deeds over words on the battlefield.
हिंदी टीका
श्री राम यहाँ मकराक्ष को वीरता का वास्तविक अर्थ समझा रहे हैं। 'वाग्बलात्' (वाणी के बल से) विजय प्राप्त करना कायरों का काम है। वे उसे सीधे युद्ध की चुनौती स्वीकार करने को कहते हैं। यह श्लोक कर्म की प्रधानता को स्थापित करता है कि रणभूमि में केवल पराक्रम ही बोलता है, शब्द नहीं।