Srimad Valmiki Ramayana

YUDDHA KANDASARGA: 79SHLOKA: 35
Srimad Valmiki Ramayana - Yuddha Kanda - Sarga 79

राममुक्तांस्तु बाणौघान् राक्षसस्त्वच्छिनद्रणे ।
रक्षोमुक्तांस्तु रामो वै नैकधा प्राच्छिनच्छरैः ॥६-७९-३५॥

rāmamuktāṃstu bāṇaughān rākṣasastvacchinadraṇe |
rakṣomuktāṃstu rāmo vai naikadhā prācchinaccharaiḥ ॥6-79-35॥

Translation

The Rakshasa severed the volleys of arrows released by Shri Rama, and Shri Rama indeed cut down the arrows released by the Rakshasa many times with His own shafts.

हिंदी अनुवाद

श्री राम द्वारा छोड़े गए बाणों को उस राक्षस ने काट दिया, और राक्षस द्वारा छोड़े गए बाणों को श्री राम ने अपने बाणों से कई बार काट डाला।


English Commentary

A balance of missile skills is evident here. Makaraksha intercepting Shri Rama's arrows is proof of his high-level training. The phrase 'Naikadha' (in many ways) suggests a complex web of arrows in the air where every strike was met with a counter, showcasing a duel of supreme martial dexterity.

हिंदी टीका

यहाँ दोनों के अस्त्र-कौशल का संतुलन दिखाई देता है। मकराक्ष का श्री राम के बाणों को काटना उसकी उच्च कोटि की शिक्षा का प्रमाण है। 'नैकधा' (अनेक प्रकार से) बाणों का कटना यह दर्शाता है कि हवा में बाणों का एक ऐसा जाल बन गया था जहाँ कोई भी बाण अपने लक्ष्य तक नहीं पहुँच पा रहा था। यह कौशल की श्रेष्ठता का द्वंद्व है।