Srimad Valmiki Ramayana

ततः क्रुद्धो महाबाहुर्धनुश्चिच्छेद रक्षसः ।
अष्टाभिरथ नाराचैः सूतं विव्याध राघवः ॥६-७९-३७॥
tataḥ kruddho mahābāhur dhanuściccheda rakṣasaḥ |
aṣṭābhiratha nārācaīḥ sūtaṃ vivyādha rāghavaḥ ॥6-79-37॥
Translation
Then, becoming enraged, the mighty-armed Shri Rama severed the Rakshasa's bow and pierced his charioteer with eight 'Naracha' arrows.
हिंदी अनुवाद
तब क्रोधित होकर महाबाहु श्री रघुनाथ जी ने उस राक्षस का धनुष काट दिया और आठ 'नाराच' बाणों से उसके सारथी को बेध दिया।
English Commentary
Shri Rama shifts His tactics to bring the duel to a conclusion. Severing the bow is considered a half-defeat for any archer. Using 'Naracha' (solid iron arrows) highlights His destructive power. Targeting the charioteer is a brilliant strategic move to paralyze the enemy's movement and control over the battlefield.
हिंदी टीका
श्री राम ने अब युद्ध को निर्णायक मोड़ देने के लिए प्रहार की दिशा बदली। धनुष का कटना किसी भी धनुर्धर की आधी पराजय मानी जाती है। 'नाराच' (पूरी तरह लोहे के बने बाण) का प्रयोग उनकी संहारक शक्ति को दर्शाता है। सारथी को निशाना बनाना शत्रु की गति और नियंत्रण को समाप्त करने की एक श्रेष्ठ सामरिक नीति है।