Srimad Valmiki Ramayana

पाशमुद्गरदण्डैश्च निखातैश्चापरे तदा ।
कदनं कपिवीराणां चक्रुस्ते रजनीचराः ॥६-७९-५॥
pāśamudgaradaṇḍaiśca nikhātaiśca apare tadā |
kadanaṃ kapivīrāṇāṃ cakruste rajanīcarāḥ ॥6-79-5॥
Translation
Other night-stalkers conducted a massive slaughter of the monkey-heroes using nooses, mallets, staffs, and stakes.
हिंदी अनुवाद
अन्य निशाचरों ने भी पाश, मुदगर, दण्ड और निखातों के द्वारा उन वानर वीरों का भारी संहार किया।
English Commentary
The use of 'Pasha' (noose) by the Rakshasas suggests a tactic to immobilize and capture the Vanaras in addition to killing them. The word 'Kadanam' denotes a massacre or extreme slaughter, illustrating the grisly state of the battlefield. These multifaceted tactics were becoming increasingly oppressive for the Vanaras, threatening to break their spirit.
हिंदी टीका
राक्षसों द्वारा 'पाश' (फंदा) का प्रयोग यह दर्शाता है कि वे वानरों को केवल मारना ही नहीं, बल्कि उन्हें जकड़कर बंधक बनाना भी चाहते थे। 'कदनम्' (भारी संहार) शब्द रणभूमि की वीभत्सता को सूचित करता है। राक्षसों की यह कूटनीति वानरों के लिए अत्यंत कष्टकारी सिद्ध हो रही थी, जिससे सेना का मनोबल प्रभावित हो रहा था।