Srimad Valmiki Ramayana

शत्रूणां कदनं चक्रुर्नेदुश्च विविधैः स्वरैः ।
वानरैस्तैर्महावीर्यैर्घोररूपा निशाचराः ॥६-८२-१५॥
śatrūṇāṃ kadanaṃ cakrurnedūśca vividhaiḥ svaraiḥ |
vānarastairmahāvīryairghorarūpā niśācarāḥ ॥6-82-15॥
Translation
Those highly valiant monkeys conducted a slaughter of the enemies and roared with diverse sounds. By those monkeys, the terrifying night-stalkers—
हिंदी अनुवाद
उन महावीर्यवान वानरों ने शत्रुओं का संहार किया और अनेक प्रकार के स्वरों में गर्जना की। उन वानरों द्वारा भयंकर रूप वाले निशाचर—
English Commentary
The roars of the Vanaras ('Neduh') and their destructive form began to re-instill fear in the Rakshasas. The mention of 'diverse sounds' reflects the enthusiasm and natural battle-frenzy of the monkeys. The Rakshasa army, initially emboldened by Indrajit's illusion, was now faltering before the genuine prowess of the Vanaras.
हिंदी टीका
वानरों की गर्जना (नेदुः) और उनका संहारक रूप राक्षसों के मन में पुनः भय पैदा कर रहा था। 'वividhaih svaraih' (अनेक प्रकार की आवाजों) का उल्लेख वानरों के उत्साह और उनकी प्रकृति के अनुकूल युद्धोन्माद को दर्शाता है। राक्षसी सेना, जो इन्द्रजित की माया से उत्साहित थी, अब वानरों के वास्तविक पराक्रम के सामने लड़खड़ा रही थी।