Srimad Valmiki Ramayana

अभिपेतुश्च गर्जन्तो राक्षसान् वानरर्षभाः ।
परिवार्य हनूमन्तमन्वयुश्च महाहवे ॥६-८२-६॥
abhipe tuśca garjanto rākṣasān vānararṣabhāḥ |
parivārya hanūmantamanvayuśca mahāhave ॥6-82-6॥
Translation
Those foremost of monkeys rushed at the Rakshasas while roaring and, surrounding Hanuman, followed Him in that great battle.
हिंदी अनुवाद
वे श्रेष्ठ वानर गर्जना करते हुए राक्षसों पर टूट पड़े और इस महायुद्ध में हनुमान जी को चारों ओर से घेरकर उनके पीछे चल दिए।
English Commentary
The Vanara army is now advancing like an impenetrable formation under the leadership of Shri Hanuman. The word 'Parivarya' (surrounding) indicates their mutual cooperation and protective instinct toward their leader. Roaring ('Garjantah') is a symbol of their regained courage. This collective assault emerges as a major challenge for the Rakshasa forces, as the Vanaras have returned to their fierce form.
हिंदी टीका
वानर सेना अब श्री हनुमान जी के नेतृत्व में एक अभेद्य व्यूह की भाँति आगे बढ़ रही है। 'परिवार्य' (घेरकर) शब्द उनके आपसी सहयोग और अपने नायक के प्रति उनकी सुरक्षात्मक वृत्ति को दर्शाता है। गर्जना (गर्जन्तः) उनके लौटे हुए साहस का प्रतीक है। यह सामूहिक आक्रमण राक्षसी सेना के लिए एक भारी चुनौती के रूप में उभरता है, जहाँ वानर पुनः अपने रौद्र रूप में आ चुके हैं।