Srimad Valmiki Ramayana

तं भूमौ देवसङ्काशं पतितं प्रेक्ष्य राघवम् ।
अभिपेतुः समुत्पत्य सर्वतः कपिसत्तमाः ॥६-८३-११॥
taṃ bhūmau devasaṅkāśaṃ patitaṃ prekṣya rāghavam |
abhipe tuḥ samutpatya sarvataḥ kapisattamāḥ ॥6-83-11॥
Translation
Seeing the god-like Shri Rama fallen on the ground, all the foremost monkeys quickly rushed and gathered around Him from all sides.
हिंदी अनुवाद
देवता के समान तेजस्वी उन श्री रघुनाथ जी को भूमि पर गिरा देख, सभी श्रेष्ठ वानर तेजी से उछलकर सब ओर से उनके पास दौड़े।
English Commentary
For the Vanara army, Shri Rama is not just a King but the very basis of their lives. The word 'Devasankasham' recalls His divine aura, which the monkeys found unbearable to see in such a state. Their collective rush reflects their agitation and devotion. This portrays the reciprocal bond between the devotee and the Lord, where the pain of one affects all.
हिंदी टीका
वानर सेना के लिए श्री राम केवल एक राजा नहीं, बल्कि उनके प्राणों के आधार हैं। 'देवसङ्काशम्' (देवता के समान) शब्द उनकी दिव्य आभा को याद दिलाता है, जिसे इस अवस्था में देखना वानरों के लिए असहनीय था। सभी का एक साथ दौड़ना उनकी व्याकुलता और स्वामी-भक्ति को प्रकट करता है। यहाँ भक्त और भगवान के बीच के उस सम्बन्ध का चित्रण है जहाँ एक की पीड़ा सबको आंदोलित कर देती है।