Srimad Valmiki Ramayana

YUDDHA KANDASARGA: 83SHLOKA: 40
Srimad Valmiki Ramayana - Yuddha Kanda - Sarga 83

येषां नश्यत्ययं लोकश्चरतां धर्मचारिणाम् ।
ते ऽर्थास्त्वयि न दृश्यन्ते दुर्दिनेषु यथा ग्रहाः ॥६-८३-४०॥

yeṣāṃ naśyatyayaṃ lokaścaratāṃ dharmacāriṇām |
te 'rthāstvayi na dṛśyante durdineṣu yathā grahāḥ ॥6-83-40॥

Translation

For those who walk the path of Dharma, this world sometimes vanishes. Those powers/resources are not seen in You right now, just as planets are not visible on foul, cloudy days.

हिंदी अनुवाद

जो धर्म के मार्ग पर चलते हैं, उनके लिए कभी-कभी यह संसार ही लुप्त हो जाता है। आपके पास वह शक्ति (ऐश्वर्य) वैसे ही दिखाई नहीं दे रही, जैसे बादलों वाले बुरे दिनों में ग्रह दिखाई नहीं देते।


English Commentary

The analogy of clouds and planets is very apt. Shri Rama's brilliance is currently obscured by the clouds of grief. Shri Lakshmana wants Him to pierce through those clouds and shine like the sun. This verse portrays the contrast between Shri Rama's current wretched state and His actual latent potential.

हिंदी टीका

बादलों और ग्रहों की उपमा अत्यंत सटीक है। श्री राम का तेज अभी शोक के बादलों से ढका हुआ है। लक्ष्मण जी चाहते हैं कि वे उन बादलों को चीरकर सूर्य की भांति चमकें। यह श्लोक श्री राम की वर्तमान दयनीय अवस्था और उनकी वास्तविक सामर्थ्य के बीच के अंतर को चित्रित करता है।