Srimad Valmiki Ramayana

तदद्य विपुलं वीर दुःखमिन्द्रजिता कृतम् ।
कर्मणा व्यपनेष्यामि तस्मादुत्तिष्ठ राघव ॥६-८३-४२॥
tadadya vipulaṃ vīra duḥkhamindrajitā kṛtam |
karmaṇā vyapaneṣyāmi tasmāduttiṣṭha rāghava ॥6-83-42॥
Translation
O Hero! Today, I shall remove this immense sorrow caused by Indrajit through my own prowess (action). Therefore, O scion of Raghu, arise!
हिंदी अनुवाद
हे वीर! आज इन्द्रजित ने जो यह अपार दुःख दिया है, मैं उसे अपने पराक्रम (कर्म) से दूर कर दूँगा। इसलिए हे राघव! आप उठ खड़े होइये।
English Commentary
Shri Lakshmana now moves to a solemn vow. He resolves to personally take away Shri Rama's sorrow. The word 'Uttishtha' (arise) evokes the spirit of the Gita's 'Arise, O son of Kunti.' It is a clarion call to abandon grief and prepare for battle. Lakshmana's enthusiasm acts as the medicine to cure Shri Rama's despondency.
हिंदी टीका
लक्ष्मण जी अब 'प्रतिज्ञा' पर आ गए हैं। वे श्री राम का दुःख स्वयं हरने का संकल्प लेते हैं। 'उत्तिष्ठ' (उठो) शब्द गीता के 'उत्तिष्ठ कौन्तेय' की स्मृति दिलाता है। यह शोक को त्याग कर युद्ध के लिए तत्पर होने का आह्वान है। लक्ष्मण जी का यह उत्साह श्री राम की मूर्च्छा को दूर करने वाली औषधि है।