Srimad Valmiki Ramayana

YUDDHA KANDASARGA: 84SHLOKA: 15
Srimad Valmiki Ramayana - Yuddha Kanda - Sarga 84

तेन मोहयता नूनमेषा माया प्रयोजिता ।
विघ्नमन्विच्छता तत्र वानराणां पराक्रमे ॥६-८४-१५॥

tena mohayatā nūnameṣā māyā prayojitā |
vighnamanvicchatā tatra vānarāṇāṃ parākrame ॥6-84-15॥

Translation

Surely, this 'Maya' (illusion) was employed by him to delude You all and with a desire to create an obstacle in the prowess of the monkeys.

हिंदी अनुवाद

निश्चित ही उसने आप सबको मोहित करने के लिए और वानरों के पराक्रम में बाधा डालने की इच्छा से यह 'माया' रची है।


English Commentary

Vibhishana clarifies the conflict between 'Maya' (delusion) and 'Parakrama' (prowess). Indrajit realized he could not halt the Vanaras' momentum in direct combat, so he resorted to deceit. The word 'Vighnam' (obstacle) refers to the psychological barrier created to shatter the army's morale. Vibhishana's analysis pulls Shri Rama's forces out of the psychological trap so cleverly woven by the enemy.

हिंदी टीका

विभीषण जी यहाँ 'माया' और 'पराक्रम' के बीच के द्वंद्व को स्पष्ट करते हैं। इन्द्रजित जानता था कि वह प्रत्यक्ष युद्ध में वानरों के प्रचंड वेग को नहीं रोक पाएगा, इसलिए उसने छल का सहारा लिया। 'विघ्नम्' (बाधा) शब्द यहाँ वानरों के टूटते हुए मनोबल को सूचित करता है। विभीषण का यह विश्लेषण श्री राम की सेना को उस मनोवैज्ञानिक जाल से बाहर निकालता है जिसे शत्रु ने बड़ी चतुराई से बुना था।