Srimad Valmiki Ramayana

YUDDHA KANDASARGA: 84SHLOKA: 17
Srimad Valmiki Ramayana - Yuddha Kanda - Sarga 84

सीदते हि बलं सर्वं दृष्ट्वा त्वां शोककर्शितम् ।
इह त्वं स्वस्थहृदयस्तिष्ठ सत्त्वसमुच्छ्रितः ॥६-८४-१७॥

sīdate hi balaṃ sarvaṃ dṛṣṭvā tvāṃ śokakarśitam |
iha tvaṃ svasthahṛdayastiṣṭha sattvasamucchritaḥ ॥6-84-17॥

Translation

Seeing You worn down by grief, the entire army is becoming dejected. Therefore, compose Your heart and stay here, uplifted by Your inherent courage (Sattva).

हिंदी अनुवाद

आपको शोक से व्याकुल देखकर यह सारी सेना शिथिल (दुखी) हो रही है। आप अपने हृदय को स्वस्थ कीजिये और अपने स्वाभाविक साहस (सत्व) के साथ यहाँ स्थिर रहिये।


English Commentary

A leader's morale is the life-breath of his army. Vibhishana explains this supreme principle of leadership to Shri Rama. If the commander is overwhelmed by grief, the troops can never attain victory. Being 'Sattvasamucchritah' means being established in one's pure, divine nature which transcends joy and sorrow. Vibhishana urges Shri Rama to stabilize Himself as the anchor for the entire host.

हिंदी टीका

एक राजा का मनोबल ही उसकी सेना का प्राण होता है। विभीषण जी श्री राम को नेतृत्व का यह महान सिद्धांत समझा रहे हैं। यदि नायक ही शोकग्रस्त रहेगा, तो सेना कभी विजयी नहीं हो सकती। 'सत्त्वसमुच्छ्रितः' होने का अर्थ है अपने उस दिव्य और सात्विक स्वरूप में स्थित होना जो सुख-दुःख से परे है। विभीषण चाहते हैं कि श्री राम सेना के संबल के रूप में स्वयं को स्थिर करें।