Srimad Valmiki Ramayana

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राघवः शोककर्शितः ।
नोपधारयते व्यक्तं यदुक्तं तेन रक्षसा ॥६-८५-१॥
tasya tadvacanaṃ śrutvā rāghavaḥ śokakarśitaḥ |
nopadhārayate vyaktaṃ yaduktaṃ tena rakṣasā ॥6-85-1॥
Translation
Hearing those words of Vibhishana, Shri Rama, who was emaciated by grief, could not clearly comprehend what had been said by that Rakshasa.
हिंदी अनुवाद
विभीषण के उन वचनों को सुनकर शोक से अत्यंत दुर्बल हुए श्री रघुनाथ जी उस बात को स्पष्ट रूप से समझ नहीं सके जो उस राक्षस (विभीषण) ने कही थी।
English Commentary
This verse depicts the depth of Shri Rama's human emotions. The news of Sita's (illusory) death had so devastated His heart that He was unable to process external information. The word 'Shokakarshitah' signifies His physical and mental exhaustion due to grief. This illustrates how intense sorrow can cloud the intellect, making even critical strategic information difficult to grasp. Vibhishana, as a vigilant counselor, waits patiently for the Lord to regain His composure.
हिंदी टीका
यहाँ श्री राम की गहन मानवीय संवेदनाओं का चित्रण है। माता सीता के (मायावी) वध के समाचार ने उनके हृदय को इतना व्यथित कर दिया था कि वे बाह्य जगत की सूचनाओं को ग्रहण करने की स्थिति में नहीं थे। 'शोककर्शितः' शब्द उनकी शारीरिक और मानसिक शिथिलता को दर्शाता है। यह श्लोक सिद्ध करता है कि शोक बुद्धि को आच्छादित कर देता है, जिससे अत्यंत महत्वपूर्ण रणनीतिक सूचनाएँ भी समझ नहीं आतीं। विभीषण जी यहाँ एक सजग मन्त्री के रूप में धैर्यपूर्वक प्रतीक्षा कर रहे हैं।