Srimad Valmiki Ramayana

YUDDHA KANDASARGA: 85SHLOKA: 7
Srimad Valmiki Ramayana - Yuddha Kanda - Sarga 85

भूयस्तु मम विज्ञाप्यं तच्छृणुष्व महायशः ।
त्वय्यकारणसन्तप्ते सन्तप्तहृदया वयम् ॥६-८५-७॥

bhūyastu mama vijñāpyaṃ tacchṛṇuṣva mahāyaśaḥ |
tvayyākāraṇasantapte santaptahṛdayā vayam ॥6-85-7॥

Translation

O highly illustrious Shri Rama! Please listen to my further submission—when You are distressed without cause, our hearts are also deeply pained.

हिंदी अनुवाद

हे महान यशस्वी श्री राम! मेरी एक और बात सुनिये— आपके बिना कारण दुखी होने पर हम सभी का हृदय अत्यंत संतप्त (दुखी) हो रहा है।


English Commentary

Vibhishana addresses Shri Rama as 'Akaranasantapte' (distressed without cause), which is a bold yet truthful statement. He knows Sita's death is an illusion, hence Shri Rama's grief is logically 'causeless.' This verse also reveals the deep emotional bond between the Master and his followers—the Lord's sorrow inevitably unsettles His devotees.

हिंदी टीका

विभीषण जी यहाँ श्री राम को 'अकारणसन्तप्ते' (बिना कारण दुखी) कह रहे हैं, जो एक अत्यंत साहसिक किन्तु सत्य वचन है। वे जानते हैं कि सीता का वध एक माया मात्र है, इसलिए श्री राम का शोक तार्किक रूप से 'अकारण' है। यह श्लोक भक्त और भगवान के भावनात्मक जुड़ाव को भी प्रकट करता है—स्वामी का दुःख सेवकों को विचलित कर देता है।