Srimad Valmiki Ramayana

निरनुक्रोशता चेयं यादृशी ते निशाचर ।
स्वजनेन त्वया शक्यं परुषं रावणानुज ॥६-८७-१७॥
niranukrośatā ceyaṃ yādṛśī te niśācara |
svajanena tvayā śakyaṃ paruṣaṃ rāvaṇānuja ॥6-87-17॥
Translation
O Night-ranger, younger brother of Ravana! Such pitilessness as yours—cruelty towards one's own kinsmen—is possible only for you.
हिंदी अनुवाद
हे निशाचर रावणानुज! जैसी निर्दयता तुममें है, (वैसी ही) अपने स्वजनों के प्रति क्रूरता तुम्हारे द्वारा ही संभव है।
English Commentary
Concluding his tirade, Indrajit attacks Vibhishana's 'pitilessness.' He considers guiding an enemy to kill one's own nephew as the height of cruelty. This was a difficult moment for Vibhishana, facing emotional blackmail, yet he remained steadfast in Dharma.
हिंदी टीका
इन्द्रजीत अपनी बात समाप्त करते हुए विभीषण की 'निर्दयता' पर प्रहार करता है। वह मानता है कि अपने ही भतीजे को मरवाने के लिए शत्रु को रास्ता दिखाना क्रूरता की पराकाष्ठा है। यह विभीषण के लिए एक कठिन क्षण था, जहाँ उन्हें भावनात्मक दबाव का सामना करना पड़ रहा था, किन्तु वे धर्म पर अडिग रहे।