Srimad Valmiki Ramayana

बद्धस्त्वं कालपाशेन ब्रूहि मां यद्यदिच्छसि ।
अद्य ते व्यसनं प्राप्तं किं मां त्वमिह वक्ष्यसि ॥६-८७-२८॥
baddhastvaṃ kālapāśena brūhi māṃ yadyadicchasi |
adya te vyasanaṃ prāptaṃ kiṃ māṃ tvamha vakṣyasi ॥6-87-28॥
Translation
You are bound by the noose of Time (Death); say whatever you wish to me. Today, a calamity has befallen you; what more can you say to me now?
हिंदी अनुवाद
तुम काल के पाश में बंधे हुए हो, जो चाहो मुझे कह लो। आज तुम पर (मृत्यु रूपी) विपत्ति आ पड़ी है, अब तुम मुझे यहाँ क्या कह पाओगे?
English Commentary
Vibhishana remains unperturbed by Indrajit's insults because he knows that a dying man speaks out of desperation. Indrajit is in the 'noose of Death.' Vibhishana's forgiveness and detachment reflect his saintly nature. He dismisses Indrajit's words as the ravings of a doomed man.
हिंदी टीका
विभीषण इन्द्रजीत के अपमानजनक शब्दों से विचलित नहीं होते क्योंकि वे जानते हैं कि मरता हुआ व्यक्ति हताशा में बोलता है। इन्द्रजीत मृत्यु के मुख में है। विभीषण की यह क्षमाशीलता और तटस्थता उनके संत-स्वभाव को दर्शाती है। वे इन्द्रजीत की बातों को एक मरते हुए व्यक्ति की प्रलाप मानकर उपेक्षा कर रहे हैं।