Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 88•SHLOKA: 29

अथ कस्माद्वदस्येतत् सम्पादय सुकर्मणा ।
अकृत्वा कत्थसे कर्म किमर्थमिह राक्षस ॥६-८८-२९॥
atha kasmādvadasyetat sampādaya sukarmaṇā |
akṛtvā katthase karma kimarthamiha rākṣasa ॥6-88-29॥
Translation
Why do you say all this? Achieve it through good action. O Rakshasa! Why do you boast here without having performed the deed?
हिंदी अनुवाद
तू ये बातें क्यों कह रहा है? अपने उत्तम कर्म से इसे सिद्ध कर। हे राक्षस! बिना काम किए (परिणाम लाए) तू यहाँ व्यर्थ में अपनी बड़ाई क्यों कर रहा है?
English Commentary
Lakshmana again emphasizes 'action.' He challenges Indrajit to turn his threats into reality. The use of the word 'katthase' (boasting) is intended to bruise Indrajit's ego.
हिंदी टीका
लक्ष्मण पुनः 'कर्म' पर जोर देते हैं। वे इन्द्रजीत को चुनौती देते हैं कि वह अपनी धमकियों को हकीकत में बदल कर दिखाए। 'कत्थसे' (डींग मारना) शब्द का प्रयोग इन्द्रजीत के अहंकार को चोट पहुँचाने के लिए किया गया है।