Srimad Valmiki Ramayana

अभिप्रवृद्धौ युधि युद्धकोविदौ शरासिचण्डौ शितशस्त्रधारिणौ ।
अभीक्ष्णमाविव्यधतुर्महाबलौ महाहवे शम्बरवासवाविव ॥६-८८-४०॥
abhipravṛddhau yudhi yuddhakovidau śarāsicaṇḍau śitaśastradhāriṇau |
abhīkṣṇamāvivyadhaturmahābalau mahāhave śambaravāsavāviva ॥6-88-40॥
Translation
Advanced in battle, experts in warfare, fierce with arrows and swords, holding sharp weapons, those mighty ones repeatedly pierced each other in that great battle, like Shambara and Vasava (Indra).
हिंदी अनुवाद
युद्ध में बढ़े हुए, युद्धकला में निपुण, बाण और तलवार से प्रचंड, तीखे शस्त्र धारण करने वाले वे महाबली, महायुद्ध में शम्बर और वासव (इन्द्र) की भांति बार-बार एक-दूसरे को बींध रहे थे।
English Commentary
The final metaphor is of 'Shambara and Indra.' The war between Indra and Shambarasura is famous in Puranas. This comparison deepens the contrast between Indrajit (who conquered Indra) and Lakshmana (who is like Indra). It appears as an endless conflict where neither side is willing to yield.
हिंदी टीका
अंतिम उपमा 'शम्बर और इन्द्र' की है। पुराणों में इन्द्र और शम्बरासुर का युद्ध प्रसिद्ध है। यह तुलना इन्द्रजीत (जो इन्द्र को जीत चुका है) और लक्ष्मण (जो इन्द्र के समान हैं) के बीच के विरोधाभास को गहरा करती है। यह एक अंतहीन संघर्ष जैसा प्रतीत होता है जहाँ दोनों पक्ष हार मानने को तैयार नहीं हैं।