Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 89•SHLOKA: 29

व्यपेतदोषमस्यन्तौ लघु चित्रं च सुष्ठु च ।
उभौ तौ तुमुलं घोरं चक्रतुर्नरराक्षसौ ॥६-८९-२९॥
vyapetadoṣamasyantau laghu citraṃ ca suṣṭhu ca |
ubhau tau tumulaṃ ghoraṃ cakraturnararākṣasau ॥6-89-29॥
Translation
Shooting flawlessly, lightly (swiftly), wonderfully, and excellently, both that man and Rakshasa waged a tumultuous and terrible war.
हिंदी अनुवाद
दोष रहित (सटीक), हल्का (फुर्तीला), विचित्र और सुंदर प्रहार करते हुए उन दोनों नर और राक्षस ने घोर और तुमुल युद्ध किया।
English Commentary
Description of martial skill—they are striking with great agility and precision.
हिंदी टीका
युद्ध कौशल का वर्णन—वे अत्यंत फुर्ती और सटीकता से प्रहार कर रहे हैं।