Srimad Valmiki Ramayana

अप्रमत्तम् कथम् तम् तु विजिगीषुम् बले स्थितम् ।
जित रोषम् दुराधर्षम् प्रधर्षयितुम् इच्चथ ॥६-९-१०॥
apramattaṃ kathaṃ taṃ tu vijigīṣuṃ bale sthitam । jitaroṣaṃ durādharṣaṃ pradharṣayitumicchatha ॥6-9-10॥
Translation
'But how do you wish to assault him (Shri Rama) who is vigilant, desirous of victory, stationed in strength, has conquered anger, and is invincible?'
हिंदी अनुवाद
'किंतु आप लोग उस (श्री राम) पर आक्रमण (प्रधर्षण) करना कैसे चाहते हैं जो अप्रमत्त (सावधान) है, विजगीषु (जीतने की इच्छा रखने वाला) है, बल में स्थित है, जिसने क्रोध को जीत लिया है और जो दुर्धर्ष (जिसे हराना कठिन) है?'
English Commentary
Vibhishana applies the criteria for successful warfare. Attacks work against the weak or distracted ('pramatteṣu'). Shri Rama fits none of these criteria; he is disciplined, strong, and morally superior ('jitarosham'). Vibhishana argues that attacking a perfectly balanced enemy is strategic folly.
हिंदी टीका
विभीषण 'SWOT Analysis' करते हैं। युद्ध तब जीता जाता है जब शत्रु कमजोर या लापरवाह हो। लेकिन श्री राम 'अप्रमत्त' (Alert), 'विजिगीषु' (Ambitious/Driven), और 'जितरोष' (Self-controlled) हैं। ऐसे शत्रु पर हमला करना आत्मघाती है। विभीषण राक्षसों को आईना दिखा रहे हैं कि वे श्री राम को कम आंक रहे हैं।