Srimad Valmiki Ramayana

अकम्पनः सुपार्श्वश्च चक्रमाली च राक्षसः ।
कम्पनः सत्त्ववन्तौ तौ देवान्तकनरान्तकौ ॥६-९०-१४॥
akampanaḥ supārśvaśca cakramālī ca rākṣasaḥ |
kampanaḥ sattvavantau tau devāntakanarāntakau ॥6-90-14॥
Translation
Akampana, Suparshva, the Rakshasa Chakramali, Kampana, and those two spirited ones, Devantaka and Narantaka (are gone).
हिंदी अनुवाद
अकम्पन, सुपार्श्व, चव्रफमाली, कम्पन तथा वे दोनों साहसी देवान्तक और नरान्तक भी (मारे गए हैं)।
English Commentary
The mention of 'Sattvavantau' (highly spirited) warriors like Devantaka and Narantaka signifies Ravana's greatest personal losses. The end of Ravana's sons and immediate kin was the final judgment on Lanka's destiny. By recounting this tale of destruction, Vibhishana assures the Vanaras that victory is now very close.
हिंदी टीका
देवान्तक और नरान्तक जैसे 'सत्त्ववन्तौ' (अत्यंत साहसी) योद्धाओं का उल्लेख यहाँ रावण की सबसे बड़ी व्यक्तिगत क्षति के रूप में हुआ है। रावण के पुत्रों और परिवार का यह अंत लंका के भाग्य का अंतिम निर्णय था। विभीषण जी इस विनाश की कथा सुनाकर वानरों को यह विश्वास दिला रहे हैं कि विजय अब अत्यंत निकट है।