Srimad Valmiki Ramayana

न ह्यादानं न सन्धानं धनुषो वा परिग्रहः ।
न विप्रमोक्षो बाणानां न विकर्षो न विग्रहः ॥६-९०-३०॥
na hyādānaṃ na sandhānaṃ dhanuṣo vā parigrahaḥ |
na vipramokṣo bāṇānāṃ na vikarṣo na vigrahaḥ ॥6-90-30॥
Translation
Neither the taking out of arrows, nor the fixing them on the string, nor the grasping of the bow, nor the release, nor the drawing, nor the impact was visible (separately).
हिंदी अनुवाद
न तो बाण निकालना, न चढ़ाना, न धनुष को पकड़ना, न बाणों का छोड़ना, न डोरी खींचना और न ही उनका प्रहार करना (अलग से) दिखाई दे रहा था।
English Commentary
This verse describes the absolute peak of 'Laghava' (dexterity/speed) in archery. The warriors' movements were so swift that the distinct stages of shooting were invisible to the naked eye. It appeared as if the arrows were issuing from the bows of their own accord. This testifies to Shri Lakshmana's superhuman capability and Indrajit's deceptive proficiency.
हिंदी टीका
यह श्लोक धनुर्विद्या की 'लाघव' (फूर्ती) की पराकाष्ठा का वर्णन करता है। योद्धाओं की गति इतनी तीव्र थी कि बाण चलाने की प्रक्रिया के विभिन्न चरण आँखों से ओझल थे। ऐसा लग रहा था मानो बाण स्वयं ही धनुष से निकल रहे हों। यह श्री लक्ष्मण जी के अमानवीय सामर्थ्य और इन्द्रजित की मायावी निपुणता का प्रमाण है।