Srimad Valmiki Ramayana

सौमित्रिं शरणं प्राप्ताः प्रजापतिमिव प्रजाः ।
ततः समरकोपेन ज्वलितो रघुनन्दनः ॥६-९१-१७॥
saumitriṃ śaraṇaṃ prāptāḥ prajāpatimiva prajāḥ |
tataḥ samarakopena jvalito raghunandanaḥ ॥6-91-17॥
Translation
Then those monkeys sought refuge in Lakshmana (son of Sumitra), just as subjects seek shelter with Brahma (the Lord of Creation). Then, the delight of the Raghus (Lakshmana), blazing with martial fury—
हिंदी अनुवाद
तब वे वानर सुमित्रानन्दन लक्ष्मण की शरण में वैसे ही गए, जैसे प्रजा ब्रह्मा जी (प्रजापति) की शरण में जाती है। तब युद्ध के क्रोध से प्रज्वलित रघुकुल भूषण लक्ष्मण ने—
English Commentary
The Vanaras seeking refuge in Shri Lakshmana testifies to their absolute faith in Him and His role as their protector. The analogy to Brahma ('Prajapati') highlights His capability to provide a fresh lease of life to the entire army. Shri Lakshmana 'blazing' signifies His righteous indignation, now ready to be activated for the suppression of unrighteousness.
हिंदी टीका
वानरों का श्री लक्ष्मण जी की शरण में जाना उनके प्रति अटूट विश्वास और लक्ष्मण जी के रक्षक स्वरूप को सिद्ध करता है। ब्रह्मा जी की उपमा लक्ष्मण जी के उस सामर्थ्य को दर्शाती है जो पूरी सेना को नवजीवन दे सकता था। श्री लक्ष्मण जी का 'ज्वलितः' (प्रज्वलित) होना उनके सात्विक क्रोध का प्रतीक है, जो अब अधर्म के दमन के लिए सक्रिय होने वाला था।