Srimad Valmiki Ramayana

असम्भ्रान्तो महातेजास्तदद्भुतमिवाभवत् ।
ततस्तान् राक्षसान् सर्वांस्त्रिभिरेकैकमाहवे ॥६-९१-२५॥
asambh rānto mahātejāstadadbhutamivābhavat |
tatastān rākṣasān sarvāṃstribhirēkaīkamāhave ॥6-91-25॥
Translation
The highly radiant one (Lakshmana) remained unagitated, which appeared truly wonderful. Then, in the battle, He (struck) all those Rakshasas, one by one, with three arrows each—
हिंदी अनुवाद
वे महातेजस्वी (लक्ष्मण) शांत बने रहे, जो अत्यंत अद्भुत था। तब उन्होंने युद्ध में उन सभी राक्षसों को एक-एक करके तीन-तीन बाणों से—
English Commentary
Shri Lakshmana's calm and concentration were 'wonderful' to the beholders. He was not just battling Indrajit but also controlling all the supporting Rakshasas. The phrase 'three for each' highlights the volume and precision of His aim. It is a demonstration of His extraordinary ability to engage multiple targets simultaneously with flawless accuracy.
हिंदी टीका
श्री लक्ष्मण जी की शांति और एकाग्रता दर्शकों के लिए 'अद्भुत' थी। वे केवल इन्द्रजित से ही नहीं लड़ रहे थे, बल्कि उसकी सहायता कर रहे सभी राक्षसों को भी नियंत्रित कर रहे थे। 'त्रिभिः एकैकम्' (प्रत्येक को तीन-तीन) शब्द उनके बाणों की संख्या और निशाने की सटीकता को दर्शाते हैं। यह एक साथ कई लक्ष्यों को भेदने की उनकी असाधारण क्षमता का प्रदर्शन है।