Srimad Valmiki Ramayana

स तथा ह्यर्दितो बाणै राक्षसेन महामृधे ।
तमाशु प्रतिविव्याध लक्ष्मणः पञ्चभिः शरैः ॥६-९१-३६॥
sa tathā hyarditō bāṇai rākṣasena mahāmṛdhe |
tamāśu prativivyādha lakṣmaṇaḥ pañcabhiḥ śaraīḥ ॥6-91-36॥
Translation
Being thus afflicted by arrows from the Rakshasa in that great battle, Lakshmana immediately counter-pierced him with five shafts.
हिंदी अनुवाद
उस महायुद्ध में राक्षस द्वारा बाणों से घायल किए जाने पर, लक्ष्मण ने तुरंत ही उस पर पाँच बाणों से प्रतिघात (पलटवार) किया।
English Commentary
Shri Lakshmana's retaliation was 'Ashu' (instantaneous). He did not wish to grant the enemy any time to relish his minor success. Striking with 'five arrows' indicates He was now targeting various limbs of Kumbhakarna's son. This completes the 'action-reaction' cycle of battle where Dharma never leaves a strike of Adharma unanswered.
हिंदी टीका
श्री लक्ष्मण जी का प्रतिशोध 'आशु' (त्वरित) था। वे शत्रु को अपनी सफलता का आनंद लेने का समय नहीं देना चाहते थे। 'पाँच बाणों' का प्रहार यह दर्शाता है कि वे अब कुम्भकर्ण के पुत्र के शरीर के विभिन्न अंगों को लक्ष्य कर रहे थे। यह युद्ध के उस 'एक्शन-रिएक्शन' चक्र को पूर्ण करता है जहाँ धर्म कभी भी अधर्म के प्रहार को अनुत्तरित नहीं छोड़ता।