Srimad Valmiki Ramayana

YUDDHA KANDASARGA: 91SHLOKA: 5
Srimad Valmiki Ramayana - Yuddha Kanda - Sarga 91

तमसा बहुलेनेमाः संसक्ताः सर्वतो दिशः ।
नेह विज्ञायते स्वो वा परो वा राक्षसोत्तमाः ॥६-९१-५॥

tamasā bahulenēmāḥ saṃsaktāḥ sarvato diśaḥ |
neha vijñāyate svo vā paro vā rākṣasottamāḥ ॥6-91-5॥

Translation

O foremost among Rakshasas! All directions are obscured by thick darkness. Here, it is no longer possible to distinguish between friend and foe.

हिंदी अनुवाद

हे श्रेष्ठ राक्षसों! गहन अंधकार के कारण ये सभी दिशाएं आपस में मिल गई हैं। यहाँ अब यह पता नहीं चल रहा है कि कौन अपना है और कौन पराया।


English Commentary

Indrajit is setting the stage for his next maneuver. Using the 'darkness' created by dust and illusion as a pretext, he pretends to warn his army about confusion. The inability to distinguish 'Svo va paro va' (friend or foe) illustrates a state of chaos that provides a logical justification for a strategic retreat. This is a component of his deceptive combat strategy.

हिंदी टीका

इन्द्रजित यहाँ अपनी अगली चाल की भूमिका बना रहा है। वह धूल और माया से उत्पन्न 'अंधकार' का बहाना बनाकर अपनी सेना को भ्रमित होने से बचाने का नाटक कर रहा है। 'स्वो वा परो वा' (अपना या पराया) की पहचान न होना युद्ध की उस अराजक स्थिति को दर्शाता है जहाँ राक्षसों को पीछे हटने का एक तर्कपूर्ण अवसर मिल सके। यह उसकी कपटपूर्ण युद्धनीति का एक अंग है।