Srimad Valmiki Ramayana

तथा भवन्तः कुर्वन्तु यथेमे काननौकसः ।
न युद्ध्येयुर्दुरात्मानः प्रविष्टे नगरं मयि ॥६-९१-७॥
tathā bhavantaḥ kurvantu yatheme kānanaukasaḥ |
na yuddhyeyurdurātmānaḥ praviṣṭe nagaraṃ mayi ॥6-91-7॥
Translation
Act in such a way that these evil-minded forest-dwellers do not attack me while I am entering the city.
हिंदी अनुवाद
आप लोग ऐसी व्यवस्था करें जिससे मेरे नगर में प्रवेश करने पर ये दुरात्मा वानर (मुझ पर) आक्रमण न कर सकें।
English Commentary
Indrajit fears a Vanara assault while he is retreating. He orders his army to form a defensive screen. Calling the Vanaras 'Duratmanah' (evil-souled) is a reflection of his own distorted perception. This shows a combination of his insecurity and his cunning, as he seeks to ensure his return to the city is completely safe.
हिंदी टीका
इन्द्रजित को अपने पीछे हटने के दौरान वानरों के प्रहार का भय है। वह अपनी सेना को एक 'कवरिंग फायर' या रक्षात्मक घेरा बनाने का आदेश दे रहा है। वानरों को 'दुरात्मा' कहना उसकी अपनी विकृत दृष्टि का परिणाम है। यहाँ उसकी असुरक्षा की भावना और उसकी चतुराई का मेल दिखाई देता है, जहाँ वह अपनी वापसी को पूरी तरह सुरक्षित बनाना चाहता है।