Srimad Valmiki Ramayana

YUDDHA KANDASARGA: 92SHLOKA: 11
Srimad Valmiki Ramayana - Yuddha Kanda - Sarga 92

शल्यसम्पीडितं शस्तं निश्वसन्तं तु लक्ष्मणम् ।
रामस्तु दुःखसन्तप्तस्तदा निश्वसितो भृशम् ॥६-९२-११॥

śalyasampīḍitaṃ śastaṃ niśvasantaṃ tu lakṣmaṇam |
rāmastu duḥkhasantaptastadā niśvasito bhṛśam ॥6-92-11॥

Translation

Seeing Lakshmana tormented by arrows, wounded, and breathing heavily, Lord Shri Rama became scorched with grief and sighed heavily himself.

हिंदी अनुवाद

बाणों (शल्य) से पीड़ित, घायल और जोर-जोर से साँस लेते हुए लक्ष्मण को देखकर, श्रीश्री राम दुःख से संतप्त हो गए और गहरी साँसें लेने लगे।


English Commentary

The narrative shifts from the joy of victory to the grim reality of war. Seeing Lakshmana riddled with arrowheads ('śalya') and gasping for breath, Shri Rama's empathy is visceral. He mirrors Lakshmana's heavy breathing with his own deep sighs of sorrow. The phrase 'duḥkhasantaptas' (scorched/tormented by grief) reveals that for Shri Rama, no victory is worth Lakshmana's suffering. It highlights the price paid for Dharma.

हिंदी टीका

विजय का उल्लास अब विषाद में बदल रहा है क्योंकि श्रीश्री राम लक्ष्मण की शारीरिक दशा देख रहे हैं। लक्ष्मण के शरीर में बाणों के फल (शल्य) धंसे हुए हैं। लक्ष्मण को 'निश्वसन्तं' (साँस फूलते हुए) देखकर श्रीश्री राम भी 'निश्वसितो' (आहें भरने लगे)। यह भाइयों के बीच की एकात्मता है—चोट लक्ष्मण को लगी है, लेकिन दर्द श्रीश्री राम महसूस कर रहे हैं। 'दुःखसन्तप्त' शब्द श्रीश्री राम की मानवीय संवेदनाओं की गहराई को दिखाता है।