Srimad Valmiki Ramayana

ऋक्षवानरसैन्यानां शूराणां द्रुमयोधिनाम् ये चाप्यन्ये ऽत्र युध्यन्ति सशल्या व्रणिनस्तथा ॥६-९२-२२॥
ṛkṣavānarasainyānāṃ śūrāṇāṃ drumayodhinām |
ye cāpyanye 'tra yudhyanti saśalyā vraṇinastathā ॥6-92-22॥
Translation
"And regarding the heroes of the bear and monkey armies who fight with trees, and whoever else fought here and is wounded or pierced with arrows..."
हिंदी अनुवाद
रीछ और वानर सेना के शूरवीर, जो वृक्षों से युद्ध करते हैं, और जो भी अन्य योद्धा यहाँ युद्ध कर रहे हैं और घायल (बाणों से बिंधे) हैं...
English Commentary
This verse demonstrates Shri Rama's universal compassion and responsible leadership. He does not stop at his brother and ally; he extends his care to the common soldiers ('ṛkṣavānara'). Recognizing their sacrifice ('śūrāṇāṃ' - heroes), he orders treatment for everyone wounded in the battle. This quality makes him the ideal king, loved by all subjects.
हिंदी टीका
यह श्लोक श्रीश्री राम की करुणा के विस्तार को दिखाता है। उनकी चिंता केवल लक्ष्मण तक सीमित नहीं है। वे सामान्य सैनिकों—रीछ और वानरों—की भी सुध लेते हैं। 'द्रुमयोधिनाम्' (वृक्षों से लड़ने वाले) शब्द वानरों की युद्ध शैली का वर्णन करता है। श्रीश्री राम यह सुनिश्चित करना चाहते हैं कि उनकी सेना का प्रत्येक घायल सैनिक उपचार प्राप्त करे।