Srimad Valmiki Ramayana

ततो राममभिक्रम्य सौमित्रिरभिवाद्य च ।
तस्थौ भ्रातृसमीपस्थ इन्द्रस्येव बृहस्पतिः ॥६-९२-४॥
tato rāmamabhikramya saumitrirabhivādya ca |
tasthau bhrātṛsamīpastha indrasyeva bṛhaspatiḥ ॥6-92-4॥
Translation
Then, approaching Lord Shri Rama and offering his salutations, Sumitra's son (Lakshmana) stood near his brother, just as Brihaspati stands near Indra.
हिंदी अनुवाद
तब सुमित्रापुत्र लक्ष्मण ने श्रीश्री राम के पास जाकर उन्हें प्रणाम किया और उनके समीप वैसे ही खड़े हो गए, जैसे देवराज इंद्र के समीप बृहस्पति खड़े होते हैं।
English Commentary
The simile used here—comparing Shri Rama to Indra (King of Gods) and Lakshmana to Brihaspati (Guru of Gods)—is significant. It elevates the stature of Lakshmana from a mere younger brother to a wise counselor and essential support, just as Brihaspati is to Indra. It suggests that Lakshmana's victory was not just of brute force but of wisdom and divine will. His act of bowing ('abhivādya') before standing signifies that humility is the eternal companion of true valor.
हिंदी टीका
वाल्मीकि श्री रामायण में उपमाओं का विशेष महत्व है। यहाँ लक्ष्मणजी की तुलना बृहस्पति से और श्रीश्री राम की तुलना इंद्र से की गई है। जैसे बृहस्पति देवताओं के गुरु और मंत्री हैं जो इंद्र को विजय का मार्ग दिखाते हैं, वैसे ही लक्ष्मण ने इंद्रजीत का वध करके श्रीश्री राम की विजय का मार्ग प्रशस्त किया है। 'अभिवाद्य' (प्रणाम करके) शब्द लक्ष्मणजी की मर्यादा को दर्शाता है; इतनी बड़ी विजय के बाद भी वे अहंकार रहित होकर अपने बड़े भाई के प्रति सम्मान प्रकट करते हैं।