Srimad Valmiki Ramayana

बभूव रूपं क्रुद्धस्य रुद्धस्येव दुरासदम् ।
तस्य क्रुद्धस्य नेत्राभ्यां प्राप्ततन्नस्रबिन्दवः ॥६-९३-२३॥
babhūva rūpaṃ kruddhasya ruddhasyeva durāsadam |
tasya kruddhasya netrābhyāṃ prāpatannasrabindavaḥ ॥6-93-23॥
Translation
The form of the angry Ravana became unapproachable like that of a confined (lion/storm). Tears fell from the eyes of that enraged one...
हिंदी अनुवाद
क्रुद्ध रावण का रूप ऐसा दुरासद (जिसके पास जाना कठिन हो) हो गया जैसे रोके हुए (तूफान या सिंह) का होता है। उस क्रोधी की आंखों से आंसुओं की बूंदें वैसे ही गिरने लगीं...
English Commentary
Ravana is 'durāsadam'—dangerous to approach. The metaphor 'ruddhasya' suggests suppressed energy ready to explode. Interestingly, he is shedding tears ('asrabindavaḥ'). This mixture of weeping and burning rage creates a grotesque and tragic image of a doomed villain.
हिंदी टीका
यहाँ 'रुद्धस्य' का अर्थ किसी रोके हुए हिंसक बल (जैसे पिंजरे में शेर या रोका हुआ पानी) से है जो फूटने को बेताब है। क्रोध के साथ-साथ 'अस्रबिन्दवः' (आंसुओं की बूंदें) गिरना यह दिखाता है कि उसका क्रोध गहरे दुख से उपजा है। यह आंसुओं और आग का मिश्रण है।