Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 93•SHLOKA: 51

सो ऽयं ममानुपस्थाने व्यक्तं नैराश्यमागतः ।
क्रोधमोहसमाविष्टो निहन्तुं मां समुद्यतः ॥६-९३-५१॥
so 'yaṃ mamānupasthāne vyaktaṃ nairāśyamāgataḥ |
krodhamohasamāviṣṭo nihantuṃ māṃ samudyataḥ ॥6-93-51॥
Translation
"Since I am not available to him, he has clearly fallen into despair. Possessed by anger and delusion, he is ready to kill me."
हिंदी अनुवाद
मेरे वश में न होने (या मुझे न पा सकने) के कारण यह स्पष्टतः निराशा को प्राप्त हो गया है। इसीलिए क्रोध और मोह से भरकर यह मुझे मारने को तैयार है।
English Commentary
Sita accurately identifies Ravana's state as 'nairāśyam' (despair/frustration). His inability to possess her has led to 'moha' (delusion). She understands that this violence is the final recourse of a rejected suitor who has lost all hope.
हिंदी टीका
सीता मनोवैज्ञानिक विश्लेषण कर रही हैं। रावण 'नैराश्यम्' (निराशा) में है। 'क्रोध-मोह' ने उसकी बुद्धि हर ली है। जिसे वह पा नहीं सका, उसे वह नष्ट करना चाहता है। यह एक असफल अहंकारी का लक्षण है।