Srimad Valmiki Ramayana

यद्यहं तस्य पृष्ठेन तदा यायामनिन्दिता ।
नाद्यैवमनुशोचेयं भर्तुरङ्कगता सती ॥६-९३-५५॥
yadyahaṃ tasya pṛṣṭhena tadā yāyāmaninditā |
nādyaivamanuśoceyaṃ bharturaṅkagatā satī ॥6-93-55॥
Translation
"If I had gone on his back then, (remaining) blameless, I would not be grieving like this today, resting in the lap of my husband."
हिंदी अनुवाद
यदि मैं उस समय उस (हनुमान) की पीठ पर (बैठकर) चली जाती, तो आज पति की गोद में बैठकर मुझे इस प्रकार शोक न करना पड़ता।
English Commentary
Sita imagines the alternative outcome. Being 'bharturaṅkagatā' (in husband's lap) stands in stark contrast to facing Ravana's sword. This moment of vulnerability shows the immense psychological pressure she is under, questioning her past decisions.
हिंदी टीका
यह एक 'counterfactual' (विपरीतार्थक) सोच है। सीता सोचती हैं कि यदि वे चली जातीं तो आज श्री राम की 'अंक' (गोद) में सुरक्षित होतीं। 'अनिंदिता' शब्द महत्वपूर्ण है—उन्हें लगता है कि शायद तब भी वे निर्दोष ही रहतीं। यह मृत्यु के भय से उपजा स्वाभाविक मानवीय विचार है।