Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 93•SHLOKA: 64

स्त्रियाः कस्माद्वधं वीर मन्यसे राक्षसेश्वर ।
मैथिलीं रूपसम्पन्नां प्रत्यवेक्षस्व पार्थिव ॥६-९३-६४॥
striyāḥ kasmādvadhaṃ vīra manyase rākṣaseśvara |
maithilīṃ rūpasampannāṃ pratyavekṣasva pārthiva ॥6-93-64॥
Translation
"O Hero! O Lord of Rakshasas! Why do you contemplate the killing of a woman? O King, look at/consider Maithili who is endowed with beauty (spare her)."
हिंदी अनुवाद
हे वीर! हे राक्षसराज! तुम स्त्री-वध का विचार क्यों कर रहे हो? हे राजन! तुम रूपवती मैथिली को (केवल) देखो (उसे मारो मत)।
English Commentary
The argument is gender-based and aesthetic. Killing a woman ('striyāḥ vadhaṃ') is cowardly for a 'Vira' (hero). Suparshva urges him to appreciate her existence rather than ending it. It is a plea to preserve beauty and dignity.
हिंदी टीका
सुपार्श्व रावण के 'वीर' और 'पार्थिव' (राजा) स्वरूप को ललकारता है। वीरों का काम स्त्रियों को मारना नहीं है। वह कहता है कि सीता को केवल 'प्रत्यवेक्षस्व' (देखो/रखो), उसे नष्ट मत करो। उसका तर्क है कि सौंदर्य नष्ट करने के लिए नहीं होता।