Srimad Valmiki Ramayana

एकैकं राक्षसं सङ्ख्ये शतं वानरपुङ्गवाः ।
अभ्यधावन्त फलिनं वृक्षं शकुनयो यथा ॥६-९४-१५॥
ekaikaṃ rākṣasaṃ saṅkhye śataṃ vānarapuṅgavāḥ |
abhyadhāvanta phalinṃ vṛkṣaṃ śakunayo yathā ॥6-94-15॥
Translation
In the battle, a hundred mighty Vanaras would rush towards a single Rakshasa, just as birds rush towards a fruit-laden tree.
हिंदी अनुवाद
युद्ध में एक-एक राक्षस पर सौ-सौ वानर श्रेष्ठ टूट पड़ते थे, जैसे फलों से लदे वृक्ष पर पक्षी टूट पड़ते हैं।
English Commentary
This verse illustrates the tactical advantage of the Vanaras: numbers and swarm tactics. While individual Rakshasas might be stronger or better armed, the Vanaras overwhelmed them through sheer mass attacks (100 to 1). The simile of birds on a fruit tree suggests an eager, almost instinctive drive to dismantle the enemy.
हिंदी टीका
वानरों की संख्या राक्षसों से अधिक प्रतीत होती है या उनकी रणनीति समूह में हमला करने की थी (swarming)। 'फलों से लदे वृक्ष' की उपमा बहुत रोचक है—जैसे पक्षी फल खाने के लिए वृक्ष को घेर लेते हैं, वैसे ही वानर राक्षस का विनाश करने के लिए उसे घेर लेते थे। यह एकता और सामूहिक शक्ति का प्रदर्शन है।